Общий глоссарий

Версия 40 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)

1 1
h1. Общий глоссарий
2 1
3 39 Айнур Шакиров
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-24. Для удобства воспользуйтесь функцией поиска Вашего браузера.
4 39 Айнур Шакиров
5 40 Айнур Шакиров
h2. Небольшое примечание от составителей.
6 40 Айнур Шакиров
7 39 Айнур Шакиров
Все термины и переводы, используемые в проекте Булгария - это попытка унифицировать их в рамках IT. Команда в курсе, что в Татарии существуют и другие проекты по "татаришу" и, наверняка, у переводчиков этих проектов свои виды на переводы. Мы не пытаемся втиснуть свои чисто татарские термины, отнюдь, если в татарском нет необходимого термина, мы применяем русский или даже английский первоисточник. Но мы не готовы принять то, что для многих слов, которые являются очевидными и которые содержат перевод в словарях, используются русские аналоги. Это априори неправильно. Да, возможно, что слова типа "җәдвәл" практически никому не известны, однако применение их в программном обеспечении может подарить таким "пассивным словам" новую жизнь, другими словами, этот проект еще сам по себе образовательный. Поэтому есть небольшая просьба ко всем, кому интересна Булгария - применять весь запас татарского, не бояться малознакомых слов. Мы затевали всю эту работу не ради перевода слова "картинка" на "картинкалар", в конце концов, а ради поднятия престижа татарского в обществе и его дальнейшего развития. Всем спасибо за внимание.
8 40 Айнур Шакиров
9 39 Айнур Шакиров
10 39 Айнур Шакиров
<pre>
11 18 Айнур Шакиров
Примечания к условным знакам. 
12 18 Айнур Шакиров
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
13 18 Айнур Шакиров
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
14 18 Айнур Шакиров
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
15 18 Айнур Шакиров
</pre>
16 1
17 24 Айнур Шакиров
h2. Основные термины, используемые в меню приложений:
18 1
19 24 Айнур Шакиров
(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
20 23 Айнур Шакиров
# File - Файл
21 23 Айнур Шакиров
# New - Төзү
22 23 Айнур Шакиров
# Open - Ачу
23 23 Айнур Шакиров
# Save - Саклау
24 23 Айнур Шакиров
# Send - Тапшыру
25 23 Айнур Шакиров
# Close - Ябу
26 23 Айнур Шакиров
# Print - Бастыру
27 23 Айнур Шакиров
# Print Setup - Бастыру көйләүләре
28 23 Айнур Шакиров
# Print Preview - Бастыруны алдан карау
29 23 Айнур Шакиров
# Quit/Exit - Чыгу
30 23 Айнур Шакиров
# Edit - Үзгәртү
31 23 Айнур Шакиров
# Cut - Кисеп алу
32 23 Айнур Шакиров
# Copy - Күчереп язу
33 23 Айнур Шакиров
# Paste - Кую
34 23 Айнур Шакиров
# Paste Special - Мәхсүс кую
35 23 Айнур Шакиров
# Undo - Кире кагу
36 23 Айнур Шакиров
# Redо - Кабатлау
37 23 Айнур Шакиров
# Delete - Бетерү
38 23 Айнур Шакиров
# Undelete/Restore - Торгызу
39 23 Айнур Шакиров
# Clear - Чистарту
40 23 Айнур Шакиров
# Search - Эзләү
41 23 Айнур Шакиров
# Replace - Алмаштыру/Алыштыру
42 23 Айнур Шакиров
# Select - Сайлау
43 23 Айнур Шакиров
# View - Кыяфәт
44 23 Айнур Шакиров
# Insert - Куйдыру
45 23 Айнур Шакиров
# Format - Формат
46 23 Айнур Шакиров
# Settings/Preferences - Көйләүләр
47 23 Айнур Шакиров
# XXX Settings - ХХХ көйләүләре
48 23 Айнур Шакиров
# Properties - Сыйфатлар
49 23 Айнур Шакиров
# Tools - Кораллар
50 23 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
51 23 Айнур Шакиров
# Contents - Эчтәлек
52 23 Айнур Шакиров
# About - Кушымта турында
53 23 Айнур Шакиров
54 26 Айнур Шакиров
h3. Основные термины, используемые в кнопках:
55 26 Айнур Шакиров
56 26 Айнур Шакиров
# OK - ОК (и никак иначе!)
57 26 Айнур Шакиров
# Apply - Куллану
58 1
# Add - Өстәү
59 1
# Revert/Restore - Торгызу
60 26 Айнур Шакиров
# Update - Яңарту
61 39 Айнур Шакиров
# Forward - Алга (в случае действия)
62 39 Айнур Шакиров
# Back - Артка (в случае действия)
63 26 Айнур Шакиров
64 23 Айнур Шакиров
h2. Другие термины.
65 18 Айнур Шакиров
66 3 Айнур Шакиров
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
67 1
# Notification - Белдерү
68 5 Айнур Шакиров
# Convert - Әверелдерү
69 1
# Quality - Сыйфат
70 7 Айнур Шакиров
# Plugin - Өстәлмә
71 1
# Extension - Киңәйтмә
72 11 Айнур Шакиров
# Thread - Агым
73 1
# Font - Хәреф
74 1
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
75 1
# Symlink - Символик сылтама
76 11 Айнур Шакиров
# Hidden File - Яшерен файл
77 1
# File Properties - Файл сыйфатлары
78 39 Айнур Шакиров
# File attributes - Файл аергычлары, однако я больше склоняюсь к мысли, что это словосочетание лучше перевести как "Файл үзенчәлекләре". Пока решение не принято.
79 39 Айнур Шакиров
# Volume - Диск (конечно, применяется только в теме накопителей)
80 39 Айнур Шакиров
# Partition - Бүлек (Primary ~ - Төп бүлек, logical ~ - Логик бүлек. Использование слова "диск" вместо "бүлек" 
81 1
# Description - Тасвирлама
82 1
# Margin - Аралык
83 18 Айнур Шакиров
# Alignment - Тигезләү
84 22 Айнур Шакиров
# Antialiasing - Шомарту
85 39 Айнур Шакиров
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета" (с))
86 26 Айнур Шакиров
# Button - Төймә
87 18 Айнур Шакиров
# Keyboard - Төймә тактасы
88 1
# Mouse - Тычкан
89 1
# Cursor - Тычкан теле (только в случае курсора мыши).
90 36 Айнур Шакиров
# Packet - Төргәк
91 1
# Help - Белешмә
92 1
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
93 1
# Background - Җирлек/Арткы план (второе применять в исключительных случаях, например, если до него есть слово Foreground/Алгы план)
94 1
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
95 26 Айнур Шакиров
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
96 39 Айнур Шакиров
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно. Термин "диспетчер" переводить так же.
97 1
# Storage - Саклагыч
98 1
# Home Directory - Йорт каталогы
99 1
# Logging - Беркетү
100 1
# Account/Учётная запись - Хисап язмасы
101 39 Айнур Шакиров
# Update - Яңарыш/Яңарту
102 39 Айнур Шакиров
# Upgrade - Камиллек (с татарского «Камиллек» - усовершенствование). Прилагательный вид - камил(ле). Этот термин используется в случае кардинальных обновлений (например, полное обновление системы ("системаны камилләү/тулысынча яңарту") в связи с выходом новой версии). В остальных случаях, обычно, upgrade=update.
103 35 Айнур Шакиров
# Filter - Сөзгеч/Сөзү (первый используется для конкретных правил фильтрования, второй - для указания действия)
104 39 Айнур Шакиров
# Accept - Рөхсәт итү (так же переводить и при других словах со значением "разрешение")
105 37 Айнур Шакиров
# Deсline/Forbidden - Тыю/рөхсәт итмәү (второй вариант используется в качестве синонима, переводить все слова со значением "запрет")
106 39 Айнур Шакиров
# Port Forwarding - Портны ыргытып үткәрү (то есть калька с "проброс порта". Для меня лично понятно, о чем идет речь, но готов выслушать другие варианты, термин довольно сложный).
107 39 Айнур Шакиров
# Hard Disk - Каты диск (калька с английского, который буквально означает "твердый диск". Этот термин пришел во времена использования гибких флоппи-дисков).
108 39 Айнур Шакиров
# Flash Disk - Флеш дискы/саклагычы (USB флеш саклагычы - более научное название)
109 39 Айнур Шакиров
# Floppy Disk - Сыгылмалы диск.
110 39 Айнур Шакиров
# 
111 1
112 1
h3. Инде бу "үрнәк"!
113 18 Айнур Шакиров
114 18 Айнур Шакиров
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
115 28 Айнур Шакиров
<pre>
116 18 Айнур Шакиров
# Default - Килешү буенча/үрнәк(ле)/алдан куелган
117 39 Айнур Шакиров
# Sample - Множественный перевод, читайте ниже.
118 19 Айнур Шакиров
# Example - Мисал
119 18 Айнур Шакиров
# Standart - Үрнәк/Калып
120 18 Айнур Шакиров
</pre>
121 28 Айнур Шакиров
122 1
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Перевести это слово нужно только по контексту, какой больше подойдет в той или иной ситуации.
123 1
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
124 39 Айнур Шакиров
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенным образом ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными.
125 39 Айнур Шакиров
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этого слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
126 19 Айнур Шакиров
<pre>
127 19 Айнур Шакиров
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
128 20 Айнур Шакиров
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
129 21 Айнур Шакиров
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
130 21 Айнур Шакиров
Sample (комп. графика) - төс каналы.
131 18 Айнур Шакиров
</pre>
132 18 Айнур Шакиров
133 18 Айнур Шакиров
h3. "Кору" кирәк түгелме?
134 1
135 1
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
136 1
<pre>
137 39 Айнур Шакиров
# Mount - Кору (в смысле "смонтировать"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачен), применяется в теме накопителей.
138 1
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
139 1
</pre>
140 1
141 18 Айнур Шакиров
h3. "Сорау" соравы.
142 18 Айнур Шакиров
143 19 Айнур Шакиров
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
144 18 Айнур Шакиров
<pre>
145 1
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
146 1
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. 
147 1
</pre>
148 39 Айнур Шакиров
149 39 Айнур Шакиров
h3. "Бүлек" белән "диск"ның аермасы бармы?
150 39 Айнур Шакиров
151 39 Айнур Шакиров
Еще одна заковыка обнаружилась при попытке перевести приложения управления дисками. Там приняты несколько терминов, относящиеся к дискам.
152 39 Айнур Шакиров
153 39 Айнур Шакиров
1. Первый такой термин - это "Volume". На русский он переводится как "том" или "диск". С томом все понятно (ассоциация вполне логичная - Том книги как накопитель и их может быть несколько), но "диск" тут явно "традиционное" (говорим "volume", подразумеваем "disk") и не совсем правильно, volume - это накопитель в самом широком смысле. Для татарского слово "Том" не годится вообще, "Диск" опять же не совсем верно.