« Предыдущее - Версия 40/41 (diff) - Следующее » - Текущая версия
Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20


Общий глоссарий

В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-24. Для удобства воспользуйтесь функцией поиска Вашего браузера.

Небольшое примечание от составителей.

Все термины и переводы, используемые в проекте Булгария - это попытка унифицировать их в рамках IT. Команда в курсе, что в Татарии существуют и другие проекты по "татаришу" и, наверняка, у переводчиков этих проектов свои виды на переводы. Мы не пытаемся втиснуть свои чисто татарские термины, отнюдь, если в татарском нет необходимого термина, мы применяем русский или даже английский первоисточник. Но мы не готовы принять то, что для многих слов, которые являются очевидными и которые содержат перевод в словарях, используются русские аналоги. Это априори неправильно. Да, возможно, что слова типа "җәдвәл" практически никому не известны, однако применение их в программном обеспечении может подарить таким "пассивным словам" новую жизнь, другими словами, этот проект еще сам по себе образовательный. Поэтому есть небольшая просьба ко всем, кому интересна Булгария - применять весь запас татарского, не бояться малознакомых слов. Мы затевали всю эту работу не ради перевода слова "картинка" на "картинкалар", в конце концов, а ради поднятия престижа татарского в обществе и его дальнейшего развития. Всем спасибо за внимание.

Примечания к условным знакам. 
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).

Основные термины, используемые в меню приложений:

(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
  1. File - Файл
  2. New - Төзү
  3. Open - Ачу
  4. Save - Саклау
  5. Send - Тапшыру
  6. Close - Ябу
  7. Print - Бастыру
  8. Print Setup - Бастыру көйләүләре
  9. Print Preview - Бастыруны алдан карау
  10. Quit/Exit - Чыгу
  11. Edit - Үзгәртү
  12. Cut - Кисеп алу
  13. Copy - Күчереп язу
  14. Paste - Кую
  15. Paste Special - Мәхсүс кую
  16. Undo - Кире кагу
  17. Redо - Кабатлау
  18. Delete - Бетерү
  19. Undelete/Restore - Торгызу
  20. Clear - Чистарту
  21. Search - Эзләү
  22. Replace - Алмаштыру/Алыштыру
  23. Select - Сайлау
  24. View - Кыяфәт
  25. Insert - Куйдыру
  26. Format - Формат
  27. Settings/Preferences - Көйләүләр
  28. XXX Settings - ХХХ көйләүләре
  29. Properties - Сыйфатлар
  30. Tools - Кораллар
  31. Help - Белешмә
  32. Contents - Эчтәлек
  33. About - Кушымта турында

Основные термины, используемые в кнопках:

  1. OK - ОК (и никак иначе!)
  2. Apply - Куллану
  3. Add - Өстәү
  4. Revert/Restore - Торгызу
  5. Update - Яңарту
  6. Forward - Алга (в случае действия)
  7. Back - Артка (в случае действия)

Другие термины.

  1. Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
  2. Notification - Белдерү
  3. Convert - Әверелдерү
  4. Quality - Сыйфат
  5. Plugin - Өстәлмә
  6. Extension - Киңәйтмә
  7. Thread - Агым
  8. Font - Хәреф
  9. Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
  10. Symlink - Символик сылтама
  11. Hidden File - Яшерен файл
  12. File Properties - Файл сыйфатлары
  13. File attributes - Файл аергычлары, однако я больше склоняюсь к мысли, что это словосочетание лучше перевести как "Файл үзенчәлекләре". Пока решение не принято.
  14. Volume - Диск (конечно, применяется только в теме накопителей)
  15. Partition - Бүлек (Primary ~ - Төп бүлек, logical ~ - Логик бүлек. Использование слова "диск" вместо "бүлек"
  16. Description - Тасвирлама
  17. Margin - Аралык
  18. Alignment - Тигезләү
  19. Antialiasing - Шомарту
  20. Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета" (с))
  21. Button - Төймә
  22. Keyboard - Төймә тактасы
  23. Mouse - Тычкан
  24. Cursor - Тычкан теле (только в случае курсора мыши).
  25. Packet - Төргәк
  26. Help - Белешмә
  27. Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
  28. Background - Җирлек/Арткы план (второе применять в исключительных случаях, например, если до него есть слово Foreground/Алгы план)
  29. Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
  30. Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
  31. Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно. Термин "диспетчер" переводить так же.
  32. Storage - Саклагыч
  33. Home Directory - Йорт каталогы
  34. Logging - Беркетү
  35. Account/Учётная запись - Хисап язмасы
  36. Update - Яңарыш/Яңарту
  37. Upgrade - Камиллек (с татарского «Камиллек» - усовершенствование). Прилагательный вид - камил(ле). Этот термин используется в случае кардинальных обновлений (например, полное обновление системы ("системаны камилләү/тулысынча яңарту") в связи с выходом новой версии). В остальных случаях, обычно, upgrade=update.
  38. Filter - Сөзгеч/Сөзү (первый используется для конкретных правил фильтрования, второй - для указания действия)
  39. Accept - Рөхсәт итү (так же переводить и при других словах со значением "разрешение")
  40. Deсline/Forbidden - Тыю/рөхсәт итмәү (второй вариант используется в качестве синонима, переводить все слова со значением "запрет")
  41. Port Forwarding - Портны ыргытып үткәрү (то есть калька с "проброс порта". Для меня лично понятно, о чем идет речь, но готов выслушать другие варианты, термин довольно сложный).
  42. Hard Disk - Каты диск (калька с английского, который буквально означает "твердый диск". Этот термин пришел во времена использования гибких флоппи-дисков).
  43. Flash Disk - Флеш дискы/саклагычы (USB флеш саклагычы - более научное название)
  44. Floppy Disk - Сыгылмалы диск. #

Инде бу "үрнәк"!

Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - "үрнәк". Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.

# Default - Килешү буенча/үрнәк(ле)/алдан куелган
# Sample - Множественный перевод, читайте ниже.
# Example - Мисал
# Standart - Үрнәк/Калып

Давайте разберемся, who is who. Default - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Перевести это слово нужно только по контексту, какой больше подойдет в той или иной ситуации.
Example и Standart - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
Example можно перевести как "Үрнәк" и "Мисал". Стандарт - как "Үрнәк" и "Калып". Проблема в том, что "Калып" поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы Example/Пример и Standart перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенным образом ограниченные цифровые значения, являющиеся стандартными.
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этого слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.

Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
Sample (комп. графика) - төс каналы.

"Кору" кирәк түгелме?

Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):

# Mount - Кору (в смысле "смонтировать"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачен), применяется в теме накопителей.
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.

"Сорау" соравы.

Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:

# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. 

"Бүлек" белән "диск"ның аермасы бармы?

Еще одна заковыка обнаружилась при попытке перевести приложения управления дисками. Там приняты несколько терминов, относящиеся к дискам.

1. Первый такой термин - это "Volume". На русский он переводится как "том" или "диск". С томом все понятно (ассоциация вполне логичная - Том книги как накопитель и их может быть несколько), но "диск" тут явно "традиционное" (говорим "volume", подразумеваем "disk") и не совсем правильно, volume - это накопитель в самом широком смысле. Для татарского слово "Том" не годится вообще, "Диск" опять же не совсем верно.