« Предыдущее -
Версия 40/41
(diff) -
Следующее » -
Текущая версия
Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20
Общий глоссарий¶
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-24. Для удобства воспользуйтесь функцией поиска Вашего браузера.
Небольшое примечание от составителей.¶
Все термины и переводы, используемые в проекте Булгария - это попытка унифицировать их в рамках IT. Команда в курсе, что в Татарии существуют и другие проекты по "татаришу" и, наверняка, у переводчиков этих проектов свои виды на переводы. Мы не пытаемся втиснуть свои чисто татарские термины, отнюдь, если в татарском нет необходимого термина, мы применяем русский или даже английский первоисточник. Но мы не готовы принять то, что для многих слов, которые являются очевидными и которые содержат перевод в словарях, используются русские аналоги. Это априори неправильно. Да, возможно, что слова типа "җәдвәл" практически никому не известны, однако применение их в программном обеспечении может подарить таким "пассивным словам" новую жизнь, другими словами, этот проект еще сам по себе образовательный. Поэтому есть небольшая просьба ко всем, кому интересна Булгария - применять весь запас татарского, не бояться малознакомых слов. Мы затевали всю эту работу не ради перевода слова "картинка" на "картинкалар", в конце концов, а ради поднятия престижа татарского в обществе и его дальнейшего развития. Всем спасибо за внимание.
Примечания к условным знакам. Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично). ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности). ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
Основные термины, используемые в меню приложений:¶
(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)- File - Файл
- New - Төзү
- Open - Ачу
- Save - Саклау
- Send - Тапшыру
- Close - Ябу
- Print - Бастыру
- Print Setup - Бастыру көйләүләре
- Print Preview - Бастыруны алдан карау
- Quit/Exit - Чыгу
- Edit - Үзгәртү
- Cut - Кисеп алу
- Copy - Күчереп язу
- Paste - Кую
- Paste Special - Мәхсүс кую
- Undo - Кире кагу
- Redо - Кабатлау
- Delete - Бетерү
- Undelete/Restore - Торгызу
- Clear - Чистарту
- Search - Эзләү
- Replace - Алмаштыру/Алыштыру
- Select - Сайлау
- View - Кыяфәт
- Insert - Куйдыру
- Format - Формат
- Settings/Preferences - Көйләүләр
- XXX Settings - ХХХ көйләүләре
- Properties - Сыйфатлар
- Tools - Кораллар
- Help - Белешмә
- Contents - Эчтәлек
- About - Кушымта турында
Основные термины, используемые в кнопках:¶
- OK - ОК (и никак иначе!)
- Apply - Куллану
- Add - Өстәү
- Revert/Restore - Торгызу
- Update - Яңарту
- Forward - Алга (в случае действия)
- Back - Артка (в случае действия)
Другие термины.¶
- Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
- Notification - Белдерү
- Convert - Әверелдерү
- Quality - Сыйфат
- Plugin - Өстәлмә
- Extension - Киңәйтмә
- Thread - Агым
- Font - Хәреф
- Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
- Symlink - Символик сылтама
- Hidden File - Яшерен файл
- File Properties - Файл сыйфатлары
- File attributes - Файл аергычлары, однако я больше склоняюсь к мысли, что это словосочетание лучше перевести как "Файл үзенчәлекләре". Пока решение не принято.
- Volume - Диск (конечно, применяется только в теме накопителей)
- Partition - Бүлек (Primary ~ - Төп бүлек, logical ~ - Логик бүлек. Использование слова "диск" вместо "бүлек"
- Description - Тасвирлама
- Margin - Аралык
- Alignment - Тигезләү
- Antialiasing - Шомарту
- Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета" (с))
- Button - Төймә
- Keyboard - Төймә тактасы
- Mouse - Тычкан
- Cursor - Тычкан теле (только в случае курсора мыши).
- Packet - Төргәк
- Help - Белешмә
- Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
- Background - Җирлек/Арткы план (второе применять в исключительных случаях, например, если до него есть слово Foreground/Алгы план)
- Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
- Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
- Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно. Термин "диспетчер" переводить так же.
- Storage - Саклагыч
- Home Directory - Йорт каталогы
- Logging - Беркетү
- Account/Учётная запись - Хисап язмасы
- Update - Яңарыш/Яңарту
- Upgrade - Камиллек (с татарского «Камиллек» - усовершенствование). Прилагательный вид - камил(ле). Этот термин используется в случае кардинальных обновлений (например, полное обновление системы ("системаны камилләү/тулысынча яңарту") в связи с выходом новой версии). В остальных случаях, обычно, upgrade=update.
- Filter - Сөзгеч/Сөзү (первый используется для конкретных правил фильтрования, второй - для указания действия)
- Accept - Рөхсәт итү (так же переводить и при других словах со значением "разрешение")
- Deсline/Forbidden - Тыю/рөхсәт итмәү (второй вариант используется в качестве синонима, переводить все слова со значением "запрет")
- Port Forwarding - Портны ыргытып үткәрү (то есть калька с "проброс порта". Для меня лично понятно, о чем идет речь, но готов выслушать другие варианты, термин довольно сложный).
- Hard Disk - Каты диск (калька с английского, который буквально означает "твердый диск". Этот термин пришел во времена использования гибких флоппи-дисков).
- Flash Disk - Флеш дискы/саклагычы (USB флеш саклагычы - более научное название)
- Floppy Disk - Сыгылмалы диск. #
Инде бу "үрнәк"!¶
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - "үрнәк". Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
# Default - Килешү буенча/үрнәк(ле)/алдан куелган # Sample - Множественный перевод, читайте ниже. # Example - Мисал # Standart - Үрнәк/Калып
Давайте разберемся, who is who. Default - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Перевести это слово нужно только по контексту, какой больше подойдет в той или иной ситуации.
Example и Standart - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
Example можно перевести как "Үрнәк" и "Мисал". Стандарт - как "Үрнәк" и "Калып". Проблема в том, что "Калып" поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы Example/Пример и Standart перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенным образом ограниченные цифровые значения, являющиеся стандартными.
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этого слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним. Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту. Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка"). Sample (комп. графика) - төс каналы.
"Кору" кирәк түгелме?¶
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
# Mount - Кору (в смысле "смонтировать"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачен), применяется в теме накопителей. # Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
"Сорау" соравы.¶
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту. # Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы.
"Бүлек" белән "диск"ның аермасы бармы?¶
Еще одна заковыка обнаружилась при попытке перевести приложения управления дисками. Там приняты несколько терминов, относящиеся к дискам.
1. Первый такой термин - это "Volume". На русский он переводится как "том" или "диск". С томом все понятно (ассоциация вполне логичная - Том книги как накопитель и их может быть несколько), но "диск" тут явно "традиционное" (говорим "volume", подразумеваем "disk") и не совсем правильно, volume - это накопитель в самом широком смысле. Для татарского слово "Том" не годится вообще, "Диск" опять же не совсем верно.