Основные правила переводов на TT
Версия 1 (Айнур Шакиров, 03.09.2011 14:30)
1 | 1 | h1. Основные правила переводчиков на TT |
|
---|---|---|---|
2 | 1 | ||
3 | 1 | Пока не завершено. |
|
4 | 1 | ||
5 | 1 | Правило №1. Татарский язык - язык агглютинативный, из семейства тюрских языков. Вот несколько подправил, касающиеся самого языка: |
|
6 | 1 | > 1. Все морфологические показатели всегда располагаются после слова, эти показатели несут лишь один морф. смысл, определяющее слово всегда находится перед определяемым словом. Пример: "Бу вакыйгадан соң". |
|
7 | 1 | ||
8 | 1 | > 2. Татарский - язык с довольно жесткой синтаксической структурой. Если в русском языке расположение слов в предложении мало влияет на его понимание (Я сегодня ел; сегодня ел я; ел я сегодня..., сказывается флективность языка), то в татарском возможна лишь одна конструкция вида "Др.ч.р.+Подл+др.ч.р.+сказуемое ("Күпер аркылы чыктым"; нельзя сказать "Чыктым аркылы күпер", прочие возможные конструкции также ненормативны, но иногда попадаются в разговорной речи). |
|
9 | 1 | ||
10 | 1 | > 3. Татарский - язык, содержащий в себе явление сингармонизма, то есть качество гласной в корне определяет качество всех гласных в слове. Примеры: азрак-әзрәк, махсус-мәхсүс, ата-әти и т.д. В этих примерах гласные в слове либо мягкие (ә), либо твердые (а) (если говорить правильно, то гласные переднего и заднего подъема соответственно) . Если слово допускает двойное написание (как в примерах выше) можно воспользоваться соображением, что гласные заднего подъема ("твердые") тяготеют к книжному стилю, переднего - к разговорному. |
|
11 | 1 | ||
12 | 1 | > 4. В проекте допустимо использовать лишь литературный язык, все возможные диалектизмы не должны использоваться. Так же не допускается использовать латиницу. Если все-таки Вы хотите работать с латиницей, то координатор создаст отдельный подпроект. Это касается и других языков, отличного от татарского. |
|
13 | 1 | ||
14 | 1 | > 5. При указании действий используйте глагол с окончанием -у/-ү, а не -рга. Главная причина такого использования - сокращение длины слова. |
|
15 | 1 | ||
16 | 1 | Правило №2. Ни в коем случае в апстрим нельзя отправлять машинные переводы, они должны быть исправлены в соответствии с правилами татарского языка (особенно это касается синтаксиса). |
|
17 | 1 | ||
18 | 1 | Правило №3. Всегда вначале проверяйте, есть ли какое-то слово в глоссарии. Если перевод найден, но он Вас не устраивает, можете предложить свой вариант. |
|
19 | 1 | ||
20 | 1 | Правило №4. Названия компании, фамилии и прочие имена собственные на татарский язык не переводятся, пишутся как есть. |