Общий глоссарий

Версия 27 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20) → Версия 28/41 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)

h1. Общий глоссарий

В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-03.
<pre>
Примечания к условным знакам.
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
ТН - Татарнамэ.
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
</pre>

h2. Основные термины, используемые в меню приложений:

(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
# File - Файл
# New - Төзү
# Open - Ачу
# Save - Саклау
# Send - Тапшыру
# Close - Ябу
# Print - Бастыру
# Print Setup - Бастыру көйләүләре
# Print Preview - Бастыруны алдан карау
# Quit/Exit - Чыгу
# Edit - Үзгәртү
# Cut - Кисеп алу
# Copy - Күчереп язу
# Paste - Кую
# Paste Special - Мәхсүс кую
# Undo - Кире кагу
# Redо - Кабатлау
# Delete - Бетерү
# Undelete/Restore - Торгызу
# Clear - Чистарту
# Search - Эзләү
# Replace - Алмаштыру/Алыштыру
# Select - Сайлау
# View - Кыяфәт
# Insert - Куйдыру
# Format - Формат
# Settings/Preferences - Көйләүләр
# XXX Settings - ХХХ көйләүләре
# Properties - Сыйфатлар
# Tools - Кораллар
# Help - Белешмә
# Contents - Эчтәлек
# About - Кушымта турында

h3. Основные термины, используемые в кнопках:

# OK - ОК (и никак иначе!)
# Apply - Куллану
# Add - Өстәү
# Revert/Restore - Торгызу
# Update - Яңарту
# Forward - Алга
# Back - Артка

h2. Другие термины.

# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
# Notification - Белдерү
# Convert - Әверелдерү
# Quality - Сыйфат
# Plugin - Өстәлмә
# Extension - Киңәйтмә
# Thread - Агым
# Font - Хәреф
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
# Symlink - Символик сылтама
# Hidden File - Яшерен файл
# File Properties - Файл сыйфатлары
# File attributes - Файл аергычлары
# Volume - Логик диск
# Description - Тасвирлама
# Margin - Аралык
# Alignment - Тигезләү
# Antialiasing - Шомарту
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
# Button - Төймә
# Keyboard - Төймә тактасы
# Packet - Төргәк
# Help - Белешмә
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
# Background - Җирлек
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно.

h3. Инде бу "үрнәк"!

Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
<pre>
# Default - Килешү буенча/үрнәк(ле)/алдан буенча/алдан куелган
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
# Example - Мисал
# Standart - Үрнәк/Калып
</pre>

Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Перевести Поначалу я хотел перевести это слово нужно только по контексту, какой как "үрнәк(ле)", но мне больше подойдет в той или иной ситуации. понравился термин "килешү буенча", используемый переводчиками продуктов Microsoft. Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов.
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными.
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
<pre>
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
Sample (комп. графика) - төс каналы.
</pre>

h3. "Кору" кирәк түгелме?

Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
<pre>
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей.
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
</pre>

h3. "Сорау" соравы.

Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
<pre>
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы.
</pre>