Общий глоссарий
Версия 26 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20) → Версия 27/41 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)
h1. Общий глоссарий
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-03.
<pre>
Примечания к условным знакам.
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
ТН - Татарнамэ.
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
</pre>
h2. Основные термины, используемые в меню приложений:
(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
# File - Файл
# New - Төзү
# Open - Ачу
# Save - Саклау
# Send - Тапшыру
# Close - Ябу
# Print - Бастыру
# Print Setup - Бастыру көйләүләре
# Print Preview - Бастыруны алдан карау
# Quit/Exit - Чыгу
# Edit - Үзгәртү
# Cut - Кисеп алу
# Copy - Күчереп язу
# Paste - Кую
# Paste Special - Мәхсүс кую
# Undo - Кире кагу
# Redо - Кабатлау
# Delete - Бетерү
# Undelete/Restore - Торгызу
# Clear - Чистарту
# Search - Эзләү
# Replace - Алмаштыру/Алыштыру
# Select - Сайлау
# View - Кыяфәт
# Insert - Куйдыру
# Format - Формат
# Settings/Preferences - Көйләүләр
# XXX Settings - ХХХ көйләүләре
# Properties - Сыйфатлар
# Tools - Кораллар
# Help - Белешмә
# Contents - Эчтәлек
# About - Кушымта турында
h3. Основные термины, используемые в кнопках:
# OK - ОК (и никак иначе!)
# Apply - Куллану
# Add - Өстәү
# Revert/Restore - Торгызу
# Update - Яңарту
# Forward - Алга
# Back - Артка
h2. Другие термины.
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
# Notification - Белдерү
# Convert - Әверелдерү
# Quality - Сыйфат
# Plugin - Өстәлмә
# Extension - Киңәйтмә
# Thread - Агым
# Font - Хәреф
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
# Symlink - Символик сылтама
# Hidden File - Яшерен файл
# File Properties - Файл сыйфатлары
# File attributes - Файл аергычлары
# Volume - Логик диск
# Description - Тасвирлама
# Margin - Аралык
# Alignment - Тигезләү
# Antialiasing - Шомарту
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
# Button - Төймә
# Keyboard - Төймә тактасы
# Packet - Төргәк
# Help - Белешмә
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
# Background - Җирлек
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно.
h3. Инде бу "үрнәк"!
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
<pre>
# Default - Килешү буенча/алдан Үрнәк(ле)/алдан куелган
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
# Example - Мисал
# Standart - Үрнәк/Калып
</pre>
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Поначалу я хотел перевести это слово Поэтому ничего не остается делать, как "үрнәк(ле)", но мне больше понравился использовать термин "килешү буенча", используемый переводчиками продуктов Microsoft. "үрнәк". Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов.
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными.
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
<pre>
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
Sample (комп. графика) - төс каналы.
</pre>
h3. "Кору" кирәк түгелме?
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
<pre>
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей.
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
</pre>
h3. "Сорау" соравы.
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
<pre>
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы.
</pre>
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-03.
<pre>
Примечания к условным знакам.
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
ТН - Татарнамэ.
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
</pre>
h2. Основные термины, используемые в меню приложений:
(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
# File - Файл
# New - Төзү
# Open - Ачу
# Save - Саклау
# Send - Тапшыру
# Close - Ябу
# Print - Бастыру
# Print Setup - Бастыру көйләүләре
# Print Preview - Бастыруны алдан карау
# Quit/Exit - Чыгу
# Edit - Үзгәртү
# Cut - Кисеп алу
# Copy - Күчереп язу
# Paste - Кую
# Paste Special - Мәхсүс кую
# Undo - Кире кагу
# Redо - Кабатлау
# Delete - Бетерү
# Undelete/Restore - Торгызу
# Clear - Чистарту
# Search - Эзләү
# Replace - Алмаштыру/Алыштыру
# Select - Сайлау
# View - Кыяфәт
# Insert - Куйдыру
# Format - Формат
# Settings/Preferences - Көйләүләр
# XXX Settings - ХХХ көйләүләре
# Properties - Сыйфатлар
# Tools - Кораллар
# Help - Белешмә
# Contents - Эчтәлек
# About - Кушымта турында
h3. Основные термины, используемые в кнопках:
# OK - ОК (и никак иначе!)
# Apply - Куллану
# Add - Өстәү
# Revert/Restore - Торгызу
# Update - Яңарту
# Forward - Алга
# Back - Артка
h2. Другие термины.
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
# Notification - Белдерү
# Convert - Әверелдерү
# Quality - Сыйфат
# Plugin - Өстәлмә
# Extension - Киңәйтмә
# Thread - Агым
# Font - Хәреф
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
# Symlink - Символик сылтама
# Hidden File - Яшерен файл
# File Properties - Файл сыйфатлары
# File attributes - Файл аергычлары
# Volume - Логик диск
# Description - Тасвирлама
# Margin - Аралык
# Alignment - Тигезләү
# Antialiasing - Шомарту
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
# Button - Төймә
# Keyboard - Төймә тактасы
# Packet - Төргәк
# Help - Белешмә
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
# Background - Җирлек
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно.
h3. Инде бу "үрнәк"!
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
<pre>
# Default - Килешү буенча/алдан Үрнәк(ле)/алдан куелган
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
# Example - Мисал
# Standart - Үрнәк/Калып
</pre>
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Поначалу я хотел перевести это слово Поэтому ничего не остается делать, как "үрнәк(ле)", но мне больше понравился использовать термин "килешү буенча", используемый переводчиками продуктов Microsoft. "үрнәк". Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов.
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными.
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
<pre>
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
Sample (комп. графика) - төс каналы.
</pre>
h3. "Кору" кирәк түгелме?
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
<pre>
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей.
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
</pre>
h3. "Сорау" соравы.
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
<pre>
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы.
</pre>