Общий глоссарий
Версия 39 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)
1 | 1 | h1. Общий глоссарий |
|
---|---|---|---|
2 | 1 | ||
3 | 39 | Айнур Шакиров | В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-24. Для удобства воспользуйтесь функцией поиска Вашего браузера. |
4 | 39 | Айнур Шакиров | |
5 | 1 | <pre> |
|
6 | 39 | Айнур Шакиров | Небольшое примечание от составителей. |
7 | 39 | Айнур Шакиров | Все термины и переводы, используемые в проекте Булгария - это попытка унифицировать их в рамках IT. Команда в курсе, что в Татарии существуют и другие проекты по "татаришу" и, наверняка, у переводчиков этих проектов свои виды на переводы. Мы не пытаемся втиснуть свои чисто татарские термины, отнюдь, если в татарском нет необходимого термина, мы применяем русский или даже английский первоисточник. Но мы не готовы принять то, что для многих слов, которые являются очевидными и которые содержат перевод в словарях, используются русские аналоги. Это априори неправильно. Да, возможно, что слова типа "җәдвәл" практически никому не известны, однако применение их в программном обеспечении может подарить таким "пассивным словам" новую жизнь, другими словами, этот проект еще сам по себе образовательный. Поэтому есть небольшая просьба ко всем, кому интересна Булгария - применять весь запас татарского, не бояться малознакомых слов. Мы затевали всю эту работу не ради перевода слова "картинка" на "картинкалар", в конце концов, а ради поднятия престижа татарского в обществе и его дальнейшего развития. Всем спасибо за внимание. |
8 | 39 | Айнур Шакиров | </pre> |
9 | 39 | Айнур Шакиров | |
10 | 39 | Айнур Шакиров | <pre> |
11 | 18 | Айнур Шакиров | Примечания к условным знакам. |
12 | 18 | Айнур Шакиров | Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично). |
13 | 18 | Айнур Шакиров | ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности). |
14 | 18 | Айнур Шакиров | ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности). |
15 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |
16 | 1 | ||
17 | 24 | Айнур Шакиров | h2. Основные термины, используемые в меню приложений: |
18 | 1 | ||
19 | 24 | Айнур Шакиров | («...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно) |
20 | 23 | Айнур Шакиров | # File - Файл |
21 | 23 | Айнур Шакиров | # New - Төзү |
22 | 23 | Айнур Шакиров | # Open - Ачу |
23 | 23 | Айнур Шакиров | # Save - Саклау |
24 | 23 | Айнур Шакиров | # Send - Тапшыру |
25 | 23 | Айнур Шакиров | # Close - Ябу |
26 | 23 | Айнур Шакиров | # Print - Бастыру |
27 | 23 | Айнур Шакиров | # Print Setup - Бастыру көйләүләре |
28 | 23 | Айнур Шакиров | # Print Preview - Бастыруны алдан карау |
29 | 23 | Айнур Шакиров | # Quit/Exit - Чыгу |
30 | 23 | Айнур Шакиров | # Edit - Үзгәртү |
31 | 23 | Айнур Шакиров | # Cut - Кисеп алу |
32 | 23 | Айнур Шакиров | # Copy - Күчереп язу |
33 | 23 | Айнур Шакиров | # Paste - Кую |
34 | 23 | Айнур Шакиров | # Paste Special - Мәхсүс кую |
35 | 23 | Айнур Шакиров | # Undo - Кире кагу |
36 | 23 | Айнур Шакиров | # Redо - Кабатлау |
37 | 23 | Айнур Шакиров | # Delete - Бетерү |
38 | 23 | Айнур Шакиров | # Undelete/Restore - Торгызу |
39 | 23 | Айнур Шакиров | # Clear - Чистарту |
40 | 23 | Айнур Шакиров | # Search - Эзләү |
41 | 23 | Айнур Шакиров | # Replace - Алмаштыру/Алыштыру |
42 | 23 | Айнур Шакиров | # Select - Сайлау |
43 | 23 | Айнур Шакиров | # View - Кыяфәт |
44 | 23 | Айнур Шакиров | # Insert - Куйдыру |
45 | 23 | Айнур Шакиров | # Format - Формат |
46 | 23 | Айнур Шакиров | # Settings/Preferences - Көйләүләр |
47 | 23 | Айнур Шакиров | # XXX Settings - ХХХ көйләүләре |
48 | 23 | Айнур Шакиров | # Properties - Сыйфатлар |
49 | 23 | Айнур Шакиров | # Tools - Кораллар |
50 | 23 | Айнур Шакиров | # Help - Белешмә |
51 | 23 | Айнур Шакиров | # Contents - Эчтәлек |
52 | 23 | Айнур Шакиров | # About - Кушымта турында |
53 | 23 | Айнур Шакиров | |
54 | 26 | Айнур Шакиров | h3. Основные термины, используемые в кнопках: |
55 | 26 | Айнур Шакиров | |
56 | 26 | Айнур Шакиров | # OK - ОК (и никак иначе!) |
57 | 26 | Айнур Шакиров | # Apply - Куллану |
58 | 1 | # Add - Өстәү |
|
59 | 1 | # Revert/Restore - Торгызу |
|
60 | 26 | Айнур Шакиров | # Update - Яңарту |
61 | 39 | Айнур Шакиров | # Forward - Алга (в случае действия) |
62 | 39 | Айнур Шакиров | # Back - Артка (в случае действия) |
63 | 26 | Айнур Шакиров | |
64 | 23 | Айнур Шакиров | h2. Другие термины. |
65 | 18 | Айнур Шакиров | |
66 | 3 | Айнур Шакиров | # Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен) |
67 | 1 | # Notification - Белдерү |
|
68 | 5 | Айнур Шакиров | # Convert - Әверелдерү |
69 | 1 | # Quality - Сыйфат |
|
70 | 7 | Айнур Шакиров | # Plugin - Өстәлмә |
71 | 1 | # Extension - Киңәйтмә |
|
72 | 11 | Айнур Шакиров | # Thread - Агым |
73 | 1 | # Font - Хәреф |
|
74 | 1 | # Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть") |
|
75 | 1 | # Symlink - Символик сылтама |
|
76 | 11 | Айнур Шакиров | # Hidden File - Яшерен файл |
77 | 1 | # File Properties - Файл сыйфатлары |
|
78 | 39 | Айнур Шакиров | # File attributes - Файл аергычлары, однако я больше склоняюсь к мысли, что это словосочетание лучше перевести как "Файл үзенчәлекләре". Пока решение не принято. |
79 | 39 | Айнур Шакиров | # Volume - Диск (конечно, применяется только в теме накопителей) |
80 | 39 | Айнур Шакиров | # Partition - Бүлек (Primary ~ - Төп бүлек, logical ~ - Логик бүлек. Использование слова "диск" вместо "бүлек" |
81 | 1 | # Description - Тасвирлама |
|
82 | 1 | # Margin - Аралык |
|
83 | 18 | Айнур Шакиров | # Alignment - Тигезләү |
84 | 22 | Айнур Шакиров | # Antialiasing - Шомарту |
85 | 39 | Айнур Шакиров | # Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета" (с)) |
86 | 26 | Айнур Шакиров | # Button - Төймә |
87 | 18 | Айнур Шакиров | # Keyboard - Төймә тактасы |
88 | 1 | # Mouse - Тычкан |
|
89 | 1 | # Cursor - Тычкан теле (только в случае курсора мыши). |
|
90 | 36 | Айнур Шакиров | # Packet - Төргәк |
91 | 1 | # Help - Белешмә |
|
92 | 1 | # Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами) |
|
93 | 1 | # Background - Җирлек/Арткы план (второе применять в исключительных случаях, например, если до него есть слово Foreground/Алгы план) |
|
94 | 1 | # Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями) |
|
95 | 26 | Айнур Шакиров | # Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве) |
96 | 39 | Айнур Шакиров | # Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно. Термин "диспетчер" переводить так же. |
97 | 1 | # Storage - Саклагыч |
|
98 | 1 | # Home Directory - Йорт каталогы |
|
99 | 1 | # Logging - Беркетү |
|
100 | 1 | # Account/Учётная запись - Хисап язмасы |
|
101 | 39 | Айнур Шакиров | # Update - Яңарыш/Яңарту |
102 | 39 | Айнур Шакиров | # Upgrade - Камиллек (с татарского «Камиллек» - усовершенствование). Прилагательный вид - камил(ле). Этот термин используется в случае кардинальных обновлений (например, полное обновление системы ("системаны камилләү/тулысынча яңарту") в связи с выходом новой версии). В остальных случаях, обычно, upgrade=update. |
103 | 35 | Айнур Шакиров | # Filter - Сөзгеч/Сөзү (первый используется для конкретных правил фильтрования, второй - для указания действия) |
104 | 39 | Айнур Шакиров | # Accept - Рөхсәт итү (так же переводить и при других словах со значением "разрешение") |
105 | 37 | Айнур Шакиров | # Deсline/Forbidden - Тыю/рөхсәт итмәү (второй вариант используется в качестве синонима, переводить все слова со значением "запрет") |
106 | 39 | Айнур Шакиров | # Port Forwarding - Портны ыргытып үткәрү (то есть калька с "проброс порта". Для меня лично понятно, о чем идет речь, но готов выслушать другие варианты, термин довольно сложный). |
107 | 39 | Айнур Шакиров | # Hard Disk - Каты диск (калька с английского, который буквально означает "твердый диск". Этот термин пришел во времена использования гибких флоппи-дисков). |
108 | 39 | Айнур Шакиров | # Flash Disk - Флеш дискы/саклагычы (USB флеш саклагычы - более научное название) |
109 | 39 | Айнур Шакиров | # Floppy Disk - Сыгылмалы диск. |
110 | 39 | Айнур Шакиров | # |
111 | 1 | ||
112 | 1 | h3. Инде бу "үрнәк"! |
|
113 | 18 | Айнур Шакиров | |
114 | 18 | Айнур Шакиров | Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом. |
115 | 28 | Айнур Шакиров | <pre> |
116 | 18 | Айнур Шакиров | # Default - Килешү буенча/үрнәк(ле)/алдан куелган |
117 | 39 | Айнур Шакиров | # Sample - Множественный перевод, читайте ниже. |
118 | 19 | Айнур Шакиров | # Example - Мисал |
119 | 18 | Айнур Шакиров | # Standart - Үрнәк/Калып |
120 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |
121 | 28 | Айнур Шакиров | |
122 | 1 | Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Перевести это слово нужно только по контексту, какой больше подойдет в той или иной ситуации. |
|
123 | 1 | *Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь. |
|
124 | 39 | Айнур Шакиров | *Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенным образом ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными. |
125 | 39 | Айнур Шакиров | С Sample ситуация еще хуже. В английском у этого слова куча значений и я рассмотрю самые используемые. |
126 | 19 | Айнур Шакиров | <pre> |
127 | 19 | Айнур Шакиров | Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним. |
128 | 20 | Айнур Шакиров | Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту. |
129 | 21 | Айнур Шакиров | Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка"). |
130 | 21 | Айнур Шакиров | Sample (комп. графика) - төс каналы. |
131 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |
132 | 18 | Айнур Шакиров | |
133 | 18 | Айнур Шакиров | h3. "Кору" кирәк түгелме? |
134 | 1 | ||
135 | 1 | Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"): |
|
136 | 1 | <pre> |
|
137 | 39 | Айнур Шакиров | # Mount - Кору (в смысле "смонтировать"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачен), применяется в теме накопителей. |
138 | 1 | # Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения. |
|
139 | 1 | </pre> |
|
140 | 1 | ||
141 | 18 | Айнур Шакиров | h3. "Сорау" соравы. |
142 | 18 | Айнур Шакиров | |
143 | 19 | Айнур Шакиров | Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте: |
144 | 18 | Айнур Шакиров | <pre> |
145 | 1 | # Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту. |
|
146 | 1 | # Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. |
|
147 | 1 | </pre> |
|
148 | 39 | Айнур Шакиров | |
149 | 39 | Айнур Шакиров | h3. "Бүлек" белән "диск"ның аермасы бармы? |
150 | 39 | Айнур Шакиров | |
151 | 39 | Айнур Шакиров | Еще одна заковыка обнаружилась при попытке перевести приложения управления дисками. Там приняты несколько терминов, относящиеся к дискам. |
152 | 39 | Айнур Шакиров | |
153 | 39 | Айнур Шакиров | 1. Первый такой термин - это "Volume". На русский он переводится как "том" или "диск". С томом все понятно (ассоциация вполне логичная - Том книги как накопитель и их может быть несколько), но "диск" тут явно "традиционное" (говорим "volume", подразумеваем "disk") и не совсем правильно, volume - это накопитель в самом широком смысле. Для татарского слово "Том" не годится вообще, "Диск" опять же не совсем верно. |