Общий глоссарий

Версия 38 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)

1 1
h1. Общий глоссарий
2 1
3 29 Айнур Шакиров
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-03. Для удобства воспользуйтесь функцией поиска Вашего браузера.
4 18 Айнур Шакиров
<pre>
5 18 Айнур Шакиров
Примечания к условным знакам. 
6 18 Айнур Шакиров
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
7 18 Айнур Шакиров
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
8 18 Айнур Шакиров
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
9 18 Айнур Шакиров
</pre>
10 1
11 24 Айнур Шакиров
h2. Основные термины, используемые в меню приложений:
12 1
13 24 Айнур Шакиров
(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
14 23 Айнур Шакиров
# File - Файл
15 23 Айнур Шакиров
# New - Төзү
16 23 Айнур Шакиров
# Open - Ачу
17 23 Айнур Шакиров
# Save - Саклау
18 23 Айнур Шакиров
# Send - Тапшыру
19 23 Айнур Шакиров
# Close - Ябу
20 23 Айнур Шакиров
# Print - Бастыру
21 23 Айнур Шакиров
# Print Setup - Бастыру көйләүләре
22 23 Айнур Шакиров
# Print Preview - Бастыруны алдан карау
23 23 Айнур Шакиров
# Quit/Exit - Чыгу
24 23 Айнур Шакиров
# Edit - Үзгәртү
25 23 Айнур Шакиров
# Cut - Кисеп алу
26 23 Айнур Шакиров
# Copy - Күчереп язу
27 23 Айнур Шакиров
# Paste - Кую
28 23 Айнур Шакиров
# Paste Special - Мәхсүс кую
29 23 Айнур Шакиров
# Undo - Кире кагу
30 23 Айнур Шакиров
# Redо - Кабатлау
31 23 Айнур Шакиров
# Delete - Бетерү
32 23 Айнур Шакиров
# Undelete/Restore - Торгызу
33 23 Айнур Шакиров
# Clear - Чистарту
34 23 Айнур Шакиров
# Search - Эзләү
35 23 Айнур Шакиров
# Replace - Алмаштыру/Алыштыру
36 23 Айнур Шакиров
# Select - Сайлау
37 23 Айнур Шакиров
# View - Кыяфәт
38 23 Айнур Шакиров
# Insert - Куйдыру
39 23 Айнур Шакиров
# Format - Формат
40 23 Айнур Шакиров
# Settings/Preferences - Көйләүләр
41 23 Айнур Шакиров
# XXX Settings - ХХХ көйләүләре
42 23 Айнур Шакиров
# Properties - Сыйфатлар
43 23 Айнур Шакиров
# Tools - Кораллар
44 23 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
45 23 Айнур Шакиров
# Contents - Эчтәлек
46 23 Айнур Шакиров
# About - Кушымта турында
47 23 Айнур Шакиров
48 26 Айнур Шакиров
h3. Основные термины, используемые в кнопках:
49 23 Айнур Шакиров
50 26 Айнур Шакиров
# OK - ОК (и никак иначе!)
51 26 Айнур Шакиров
# Apply - Куллану
52 26 Айнур Шакиров
# Add - Өстәү
53 26 Айнур Шакиров
# Revert/Restore - Торгызу
54 26 Айнур Шакиров
# Update - Яңарту
55 26 Айнур Шакиров
# Forward - Алга
56 26 Айнур Шакиров
# Back - Артка
57 26 Айнур Шакиров
58 23 Айнур Шакиров
h2. Другие термины.
59 18 Айнур Шакиров
60 3 Айнур Шакиров
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
61 1
# Notification - Белдерү
62 5 Айнур Шакиров
# Convert - Әверелдерү
63 6 Айнур Шакиров
# Quality - Сыйфат
64 1
# Plugin - Өстәлмә
65 1
# Extension - Киңәйтмә
66 7 Айнур Шакиров
# Thread - Агым
67 1
# Font - Хәреф
68 11 Айнур Шакиров
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
69 18 Айнур Шакиров
# Symlink - Символик сылтама
70 11 Айнур Шакиров
# Hidden File - Яшерен файл
71 1
# File Properties - Файл сыйфатлары
72 1
# File attributes - Файл аергычлары
73 1
# Volume - Логик диск
74 1
# Description - Тасвирлама
75 1
# Margin - Аралык
76 1
# Alignment - Тигезләү
77 18 Айнур Шакиров
# Antialiasing - Шомарту
78 22 Айнур Шакиров
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
79 1
# Button - Төймә
80 26 Айнур Шакиров
# Keyboard - Төймә тактасы
81 32 Айнур Шакиров
# Mouse - Тычкан
82 35 Айнур Шакиров
# Cursor - Тычкан теле (только в случае курсора мыши).
83 18 Айнур Шакиров
# Packet - Төргәк
84 18 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
85 1
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
86 36 Айнур Шакиров
# Background - Җирлек/Арткы план (второе применять в исключительных случаях, например, если до него есть слово Foreground/Алгы план)
87 1
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
88 18 Айнур Шакиров
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
89 26 Айнур Шакиров
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно.
90 31 Айнур Шакиров
# Storage - Саклагыч
91 31 Айнур Шакиров
# Home Directory - Йорт каталогы
92 31 Айнур Шакиров
# Logging - Беркетү
93 1
# Account/Учётная запись - Хисап язмасы
94 35 Айнур Шакиров
# Update - Яңарыш
95 35 Айнур Шакиров
# Upgrade - Камиллек (с татарского «Камиллек» - усовершенствование)
96 37 Айнур Шакиров
# Filter - Сөзгеч/Сөзү (первый используется для конкретных правил фильтрования, второй - для указания действия)
97 38 Айнур Шакиров
# Accept - Рөхсәт итү (так же переводить и при других словах со значением "разрешение"
98 38 Айнур Шакиров
# Deсline/Forbidden - Тыю/рөхсәт итмәү (второй вариант используется в качестве синонима, переводить все слова со значением "запрет")
99 18 Айнур Шакиров
100 18 Айнур Шакиров
h3. Инде бу "үрнәк"!
101 18 Айнур Шакиров
102 18 Айнур Шакиров
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
103 18 Айнур Шакиров
<pre>
104 28 Айнур Шакиров
# Default - Килешү буенча/үрнәк(ле)/алдан куелган
105 18 Айнур Шакиров
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
106 18 Айнур Шакиров
# Example - Мисал
107 19 Айнур Шакиров
# Standart - Үрнәк/Калып
108 18 Айнур Шакиров
</pre>
109 18 Айнур Шакиров
110 28 Айнур Шакиров
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Перевести это слово нужно только по контексту, какой больше подойдет в той или иной ситуации.
111 1
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
112 27 Айнур Шакиров
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными.
113 19 Айнур Шакиров
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
114 19 Айнур Шакиров
<pre>
115 19 Айнур Шакиров
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
116 20 Айнур Шакиров
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
117 21 Айнур Шакиров
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
118 21 Айнур Шакиров
Sample (комп. графика) - төс каналы.
119 18 Айнур Шакиров
</pre>
120 18 Айнур Шакиров
121 18 Айнур Шакиров
h3. "Кору" кирәк түгелме?
122 1
123 18 Айнур Шакиров
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
124 18 Айнур Шакиров
<pre>
125 19 Айнур Шакиров
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей.
126 18 Айнур Шакиров
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
127 1
</pre>
128 1
129 1
h3. "Сорау" соравы.
130 1
131 1
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
132 19 Айнур Шакиров
<pre>
133 18 Айнур Шакиров
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
134 18 Айнур Шакиров
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. 
135 18 Айнур Шакиров
</pre>