Общий глоссарий
Версия 27 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)
1 | 1 | h1. Общий глоссарий |
|
---|---|---|---|
2 | 1 | ||
3 | 25 | Айнур Шакиров | В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-03. |
4 | 18 | Айнур Шакиров | <pre> |
5 | 18 | Айнур Шакиров | Примечания к условным знакам. |
6 | 18 | Айнур Шакиров | Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично). |
7 | 18 | Айнур Шакиров | ТН - Татарнамэ. |
8 | 18 | Айнур Шакиров | ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности). |
9 | 18 | Айнур Шакиров | ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности). |
10 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |
11 | 1 | ||
12 | 24 | Айнур Шакиров | h2. Основные термины, используемые в меню приложений: |
13 | 1 | ||
14 | 24 | Айнур Шакиров | («...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно) |
15 | 23 | Айнур Шакиров | # File - Файл |
16 | 23 | Айнур Шакиров | # New - Төзү |
17 | 23 | Айнур Шакиров | # Open - Ачу |
18 | 23 | Айнур Шакиров | # Save - Саклау |
19 | 23 | Айнур Шакиров | # Send - Тапшыру |
20 | 23 | Айнур Шакиров | # Close - Ябу |
21 | 23 | Айнур Шакиров | # Print - Бастыру |
22 | 23 | Айнур Шакиров | # Print Setup - Бастыру көйләүләре |
23 | 23 | Айнур Шакиров | # Print Preview - Бастыруны алдан карау |
24 | 23 | Айнур Шакиров | # Quit/Exit - Чыгу |
25 | 23 | Айнур Шакиров | # Edit - Үзгәртү |
26 | 23 | Айнур Шакиров | # Cut - Кисеп алу |
27 | 23 | Айнур Шакиров | # Copy - Күчереп язу |
28 | 23 | Айнур Шакиров | # Paste - Кую |
29 | 23 | Айнур Шакиров | # Paste Special - Мәхсүс кую |
30 | 23 | Айнур Шакиров | # Undo - Кире кагу |
31 | 23 | Айнур Шакиров | # Redо - Кабатлау |
32 | 23 | Айнур Шакиров | # Delete - Бетерү |
33 | 23 | Айнур Шакиров | # Undelete/Restore - Торгызу |
34 | 23 | Айнур Шакиров | # Clear - Чистарту |
35 | 23 | Айнур Шакиров | # Search - Эзләү |
36 | 23 | Айнур Шакиров | # Replace - Алмаштыру/Алыштыру |
37 | 23 | Айнур Шакиров | # Select - Сайлау |
38 | 23 | Айнур Шакиров | # View - Кыяфәт |
39 | 23 | Айнур Шакиров | # Insert - Куйдыру |
40 | 23 | Айнур Шакиров | # Format - Формат |
41 | 23 | Айнур Шакиров | # Settings/Preferences - Көйләүләр |
42 | 23 | Айнур Шакиров | # XXX Settings - ХХХ көйләүләре |
43 | 23 | Айнур Шакиров | # Properties - Сыйфатлар |
44 | 23 | Айнур Шакиров | # Tools - Кораллар |
45 | 23 | Айнур Шакиров | # Help - Белешмә |
46 | 23 | Айнур Шакиров | # Contents - Эчтәлек |
47 | 23 | Айнур Шакиров | # About - Кушымта турында |
48 | 23 | Айнур Шакиров | |
49 | 26 | Айнур Шакиров | h3. Основные термины, используемые в кнопках: |
50 | 23 | Айнур Шакиров | |
51 | 26 | Айнур Шакиров | # OK - ОК (и никак иначе!) |
52 | 26 | Айнур Шакиров | # Apply - Куллану |
53 | 26 | Айнур Шакиров | # Add - Өстәү |
54 | 26 | Айнур Шакиров | # Revert/Restore - Торгызу |
55 | 26 | Айнур Шакиров | # Update - Яңарту |
56 | 26 | Айнур Шакиров | # Forward - Алга |
57 | 26 | Айнур Шакиров | # Back - Артка |
58 | 26 | Айнур Шакиров | |
59 | 23 | Айнур Шакиров | h2. Другие термины. |
60 | 18 | Айнур Шакиров | |
61 | 3 | Айнур Шакиров | # Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен) |
62 | 1 | # Notification - Белдерү |
|
63 | 5 | Айнур Шакиров | # Convert - Әверелдерү |
64 | 6 | Айнур Шакиров | # Quality - Сыйфат |
65 | 1 | # Plugin - Өстәлмә |
|
66 | 1 | # Extension - Киңәйтмә |
|
67 | 7 | Айнур Шакиров | # Thread - Агым |
68 | 1 | # Font - Хәреф |
|
69 | 11 | Айнур Шакиров | # Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть") |
70 | 18 | Айнур Шакиров | # Symlink - Символик сылтама |
71 | 11 | Айнур Шакиров | # Hidden File - Яшерен файл |
72 | 1 | # File Properties - Файл сыйфатлары |
|
73 | 1 | # File attributes - Файл аергычлары |
|
74 | 1 | # Volume - Логик диск |
|
75 | 1 | # Description - Тасвирлама |
|
76 | 1 | # Margin - Аралык |
|
77 | 1 | # Alignment - Тигезләү |
|
78 | 18 | Айнур Шакиров | # Antialiasing - Шомарту |
79 | 22 | Айнур Шакиров | # Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета") |
80 | 1 | # Button - Төймә |
|
81 | 26 | Айнур Шакиров | # Keyboard - Төймә тактасы |
82 | 18 | Айнур Шакиров | # Packet - Төргәк |
83 | 18 | Айнур Шакиров | # Help - Белешмә |
84 | 18 | Айнур Шакиров | # Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами) |
85 | 18 | Айнур Шакиров | # Background - Җирлек |
86 | 1 | # Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями) |
|
87 | 18 | Айнур Шакиров | # Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве) |
88 | 26 | Айнур Шакиров | # Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно. |
89 | 18 | Айнур Шакиров | |
90 | 18 | Айнур Шакиров | h3. Инде бу "үрнәк"! |
91 | 18 | Айнур Шакиров | |
92 | 18 | Айнур Шакиров | Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом. |
93 | 18 | Айнур Шакиров | <pre> |
94 | 27 | Айнур Шакиров | # Default - Килешү буенча/алдан куелган |
95 | 18 | Айнур Шакиров | # Sample - Множественный перевод, читай ниже. |
96 | 18 | Айнур Шакиров | # Example - Мисал |
97 | 19 | Айнур Шакиров | # Standart - Үрнәк/Калып |
98 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |
99 | 18 | Айнур Шакиров | |
100 | 27 | Айнур Шакиров | Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Поначалу я хотел перевести это слово как "үрнәк(ле)", но мне больше понравился термин "килешү буенча", используемый переводчиками продуктов Microsoft. Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов. |
101 | 1 | *Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь. |
|
102 | 27 | Айнур Шакиров | *Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными. |
103 | 19 | Айнур Шакиров | С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые. |
104 | 19 | Айнур Шакиров | <pre> |
105 | 19 | Айнур Шакиров | Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним. |
106 | 20 | Айнур Шакиров | Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту. |
107 | 21 | Айнур Шакиров | Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка"). |
108 | 21 | Айнур Шакиров | Sample (комп. графика) - төс каналы. |
109 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |
110 | 18 | Айнур Шакиров | |
111 | 18 | Айнур Шакиров | h3. "Кору" кирәк түгелме? |
112 | 1 | ||
113 | 18 | Айнур Шакиров | Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"): |
114 | 18 | Айнур Шакиров | <pre> |
115 | 19 | Айнур Шакиров | # Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей. |
116 | 18 | Айнур Шакиров | # Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения. |
117 | 1 | </pre> |
|
118 | 1 | ||
119 | 1 | h3. "Сорау" соравы. |
|
120 | 1 | ||
121 | 1 | Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте: |
|
122 | 19 | Айнур Шакиров | <pre> |
123 | 18 | Айнур Шакиров | # Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту. |
124 | 18 | Айнур Шакиров | # Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. |
125 | 18 | Айнур Шакиров | </pre> |