Общий глоссарий

Версия 27 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)

1 1
h1. Общий глоссарий
2 1
3 25 Айнур Шакиров
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-09-03.
4 18 Айнур Шакиров
<pre>
5 18 Айнур Шакиров
Примечания к условным знакам. 
6 18 Айнур Шакиров
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
7 18 Айнур Шакиров
ТН - Татарнамэ.
8 18 Айнур Шакиров
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
9 18 Айнур Шакиров
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
10 18 Айнур Шакиров
</pre>
11 1
12 24 Айнур Шакиров
h2. Основные термины, используемые в меню приложений:
13 1
14 24 Айнур Шакиров
(«...» используется, если элемент меню вызывает диалоговое окно)
15 23 Айнур Шакиров
# File - Файл
16 23 Айнур Шакиров
# New - Төзү
17 23 Айнур Шакиров
# Open - Ачу
18 23 Айнур Шакиров
# Save - Саклау
19 23 Айнур Шакиров
# Send - Тапшыру
20 23 Айнур Шакиров
# Close - Ябу
21 23 Айнур Шакиров
# Print - Бастыру
22 23 Айнур Шакиров
# Print Setup - Бастыру көйләүләре
23 23 Айнур Шакиров
# Print Preview - Бастыруны алдан карау
24 23 Айнур Шакиров
# Quit/Exit - Чыгу
25 23 Айнур Шакиров
# Edit - Үзгәртү
26 23 Айнур Шакиров
# Cut - Кисеп алу
27 23 Айнур Шакиров
# Copy - Күчереп язу
28 23 Айнур Шакиров
# Paste - Кую
29 23 Айнур Шакиров
# Paste Special - Мәхсүс кую
30 23 Айнур Шакиров
# Undo - Кире кагу
31 23 Айнур Шакиров
# Redо - Кабатлау
32 23 Айнур Шакиров
# Delete - Бетерү
33 23 Айнур Шакиров
# Undelete/Restore - Торгызу
34 23 Айнур Шакиров
# Clear - Чистарту
35 23 Айнур Шакиров
# Search - Эзләү
36 23 Айнур Шакиров
# Replace - Алмаштыру/Алыштыру
37 23 Айнур Шакиров
# Select - Сайлау
38 23 Айнур Шакиров
# View - Кыяфәт
39 23 Айнур Шакиров
# Insert - Куйдыру
40 23 Айнур Шакиров
# Format - Формат
41 23 Айнур Шакиров
# Settings/Preferences - Көйләүләр
42 23 Айнур Шакиров
# XXX Settings - ХХХ көйләүләре
43 23 Айнур Шакиров
# Properties - Сыйфатлар
44 23 Айнур Шакиров
# Tools - Кораллар
45 23 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
46 23 Айнур Шакиров
# Contents - Эчтәлек
47 23 Айнур Шакиров
# About - Кушымта турында
48 23 Айнур Шакиров
49 26 Айнур Шакиров
h3. Основные термины, используемые в кнопках:
50 23 Айнур Шакиров
51 26 Айнур Шакиров
# OK - ОК (и никак иначе!)
52 26 Айнур Шакиров
# Apply - Куллану
53 26 Айнур Шакиров
# Add - Өстәү
54 26 Айнур Шакиров
# Revert/Restore - Торгызу
55 26 Айнур Шакиров
# Update - Яңарту
56 26 Айнур Шакиров
# Forward - Алга
57 26 Айнур Шакиров
# Back - Артка
58 26 Айнур Шакиров
59 23 Айнур Шакиров
h2. Другие термины.
60 18 Айнур Шакиров
61 3 Айнур Шакиров
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
62 1
# Notification - Белдерү
63 5 Айнур Шакиров
# Convert - Әверелдерү
64 6 Айнур Шакиров
# Quality - Сыйфат
65 1
# Plugin - Өстәлмә
66 1
# Extension - Киңәйтмә
67 7 Айнур Шакиров
# Thread - Агым
68 1
# Font - Хәреф
69 11 Айнур Шакиров
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
70 18 Айнур Шакиров
# Symlink - Символик сылтама
71 11 Айнур Шакиров
# Hidden File - Яшерен файл
72 1
# File Properties - Файл сыйфатлары
73 1
# File attributes - Файл аергычлары
74 1
# Volume - Логик диск
75 1
# Description - Тасвирлама
76 1
# Margin - Аралык
77 1
# Alignment - Тигезләү
78 18 Айнур Шакиров
# Antialiasing - Шомарту
79 22 Айнур Шакиров
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
80 1
# Button - Төймә
81 26 Айнур Шакиров
# Keyboard - Төймә тактасы
82 18 Айнур Шакиров
# Packet - Төргәк
83 18 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
84 18 Айнур Шакиров
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
85 18 Айнур Шакиров
# Background - Җирлек
86 1
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
87 18 Айнур Шакиров
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
88 26 Айнур Шакиров
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога нежелательно.
89 18 Айнур Шакиров
90 18 Айнур Шакиров
h3. Инде бу "үрнәк"!
91 18 Айнур Шакиров
92 18 Айнур Шакиров
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
93 18 Айнур Шакиров
<pre>
94 27 Айнур Шакиров
# Default - Килешү буенча/алдан куелган
95 18 Айнур Шакиров
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
96 18 Айнур Шакиров
# Example - Мисал
97 19 Айнур Шакиров
# Standart - Үрнәк/Калып
98 18 Айнур Шакиров
</pre>
99 18 Айнур Шакиров
100 27 Айнур Шакиров
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Поначалу я хотел перевести это слово как "үрнәк(ле)", но мне больше понравился термин "килешү буенча", используемый переводчиками продуктов Microsoft. Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов.
101 1
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
102 27 Айнур Шакиров
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные *цифровые* значения, являющиеся стандартными.
103 19 Айнур Шакиров
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
104 19 Айнур Шакиров
<pre>
105 19 Айнур Шакиров
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
106 20 Айнур Шакиров
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
107 21 Айнур Шакиров
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
108 21 Айнур Шакиров
Sample (комп. графика) - төс каналы.
109 18 Айнур Шакиров
</pre>
110 18 Айнур Шакиров
111 18 Айнур Шакиров
h3. "Кору" кирәк түгелме?
112 1
113 18 Айнур Шакиров
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
114 18 Айнур Шакиров
<pre>
115 19 Айнур Шакиров
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей.
116 18 Айнур Шакиров
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
117 1
</pre>
118 1
119 1
h3. "Сорау" соравы.
120 1
121 1
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
122 19 Айнур Шакиров
<pre>
123 18 Айнур Шакиров
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
124 18 Айнур Шакиров
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. 
125 18 Айнур Шакиров
</pre>