Общий глоссарий

Версия 22 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)

1 1
h1. Общий глоссарий
2 1
3 18 Айнур Шакиров
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-08-27.
4 18 Айнур Шакиров
<pre>
5 18 Айнур Шакиров
Примечания к условным знакам. 
6 18 Айнур Шакиров
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
7 18 Айнур Шакиров
ТН - Татарнамэ.
8 18 Айнур Шакиров
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
9 18 Айнур Шакиров
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
10 18 Айнур Шакиров
</pre>
11 1
12 18 Айнур Шакиров
h2. Основные термины.
13 18 Айнур Шакиров
14 3 Айнур Шакиров
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
15 1
# Notification - Белдерү
16 5 Айнур Шакиров
# Convert - Әверелдерү
17 6 Айнур Шакиров
# Quality - Сыйфат
18 1
# Plugin - Өстәлмә
19 1
# Extension - Киңәйтмә
20 7 Айнур Шакиров
# Thread - Агым
21 1
# Font - Хәреф
22 11 Айнур Шакиров
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
23 18 Айнур Шакиров
# Symlink - Символик сылтама
24 11 Айнур Шакиров
# Hidden File - Яшерен файл
25 18 Айнур Шакиров
# File Properties - Файл сыйфатлары
26 1
# File attributes - Файл аергычлары
27 1
# Volume - Логик диск
28 1
# Description - Тасвирлама
29 1
# Margin - Аралык
30 1
# Alignment - Тигезләү
31 1
# Antialiasing - Шомарту
32 18 Айнур Шакиров
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
33 18 Айнур Шакиров
# Button - Төймә
34 22 Айнур Шакиров
# Keyboard - Төймә тактасы.
35 18 Айнур Шакиров
# Packet - Төргәк
36 18 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
37 18 Айнур Шакиров
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
38 18 Айнур Шакиров
# Background - Җирлек
39 18 Айнур Шакиров
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
40 18 Айнур Шакиров
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
41 18 Айнур Шакиров
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога возможно, но нежелательно.
42 18 Айнур Шакиров
43 18 Айнур Шакиров
h3. Инде бу "үрнәк"!
44 18 Айнур Шакиров
45 18 Айнур Шакиров
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
46 18 Айнур Шакиров
<pre>
47 18 Айнур Шакиров
# Default - Үрнәк(ле)/алдан куелган
48 18 Айнур Шакиров
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
49 18 Айнур Шакиров
# Example - Мисал
50 19 Айнур Шакиров
# Standart - Үрнәк/Калып
51 18 Айнур Шакиров
</pre>
52 18 Айнур Шакиров
53 18 Айнур Шакиров
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Поэтому ничего не остается делать, как использовать термин "үрнәк". Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов.
54 1
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
55 20 Айнур Шакиров
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше. Однако, "Калып" может быть использован, если имеется ввиду некие определенно ограниченные значения, являющиеся стандартными.
56 19 Айнур Шакиров
С Sample ситуация еще хуже. В английском у этом слова куча значений и я рассмотрю самые используемые.
57 19 Айнур Шакиров
<pre>
58 19 Айнур Шакиров
Sample (музыка) - семпл. Есть мнение, что вполне пригоден перевод "тавыш өзеге", можно использовать как синоним.
59 20 Айнур Шакиров
Sample (материалы) - сынау/өлге (русские варианты проба/образец). Переводить по контексту.
60 21 Айнур Шакиров
Sample (статистика) - сайлау алу ("выборка").
61 21 Айнур Шакиров
Sample (комп. графика) - төс каналы.
62 18 Айнур Шакиров
</pre>
63 18 Айнур Шакиров
64 18 Айнур Шакиров
h3. "Кору" кирәк түгелме?
65 1
66 18 Айнур Шакиров
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
67 18 Айнур Шакиров
<pre>
68 19 Айнур Шакиров
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачный ng.), применяется в теме накопителей.
69 18 Айнур Шакиров
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
70 1
</pre>
71 1
72 1
h3. "Сорау" соравы.
73 1
74 1
Сущей проблемой оказался перевод слова "problem". Конечно, основным переводом будет "сорау", однако как поступить в предложениях типа "При изменении этих настроек могут возникнуть проблемы!"?. Ниже представлен не совсем удачный термин, который пока что используется в проекте:
75 19 Айнур Шакиров
<pre>
76 18 Айнур Шакиров
# Problem (в смысле вопрос/задача) - сорау/мәсъәлә, переводить по контексту.
77 18 Айнур Шакиров
# Problem (в смысле трудность, препятствие) - комачаулык. Можно использовать близкие по значению синонимы. 
78 18 Айнур Шакиров
</pre>