Общий глоссарий

Версия 18 (Айнур Шакиров, 13.10.2011 17:20)

1 1
h1. Общий глоссарий
2 1
3 18 Айнур Шакиров
В этой странице будут собираться переводы для некоторых терминов. Если у Вас есть предложения по вариантам, не стесняйтесь, предлагайте. Последнее обновление - 2011-08-27.
4 18 Айнур Шакиров
<pre>
5 18 Айнур Шакиров
Примечания к условным знакам. 
6 18 Айнур Шакиров
Звездочкой (*) обозначается все множество слов, включающее в себя термин полностью или частично).
7 18 Айнур Шакиров
ТН - Татарнамэ.
8 18 Айнур Шакиров
ps. - Положительная форма (указывается для устранения неоднозначности).
9 18 Айнур Шакиров
ng. - Отрицательная форма (указывается для устранения неоднозначности).
10 18 Айнур Шакиров
</pre>
11 1
12 18 Айнур Шакиров
h2. Основные термины.
13 18 Айнур Шакиров
14 3 Айнур Шакиров
# Debug - Төзәткеч (есть вариант "эләктергеч", но, по-моему скромному мнению, он менее логичен)
15 1
# Notification - Белдерү
16 5 Айнур Шакиров
# Convert - Әверелдерү
17 6 Айнур Шакиров
# Quality - Сыйфат
18 1
# Plugin - Өстәлмә
19 1
# Extension - Киңәйтмә
20 7 Айнур Шакиров
# Thread - Агым
21 1
# Font - Хәреф
22 11 Айнур Шакиров
# Network - Челтәр, Grid - Ятьмә (в обоих случаях татарский вариант означает "сеть")
23 18 Айнур Шакиров
# Symlink - Символик сылтама
24 11 Айнур Шакиров
# Hidden File - Яшерен файл
25 18 Айнур Шакиров
# File Properties - Файл сыйфатлары
26 1
# File attributes - Файл аергычлары
27 1
# Volume - Логик диск
28 1
# Description - Тасвирлама
29 1
# Margin - Аралык
30 1
# Alignment - Тигезләү
31 1
# Antialiasing - Шомарту
32 18 Айнур Шакиров
# Term/Kill - Тәмамлау/Үтерү (второй термин, по моему мнению, вполне подходит, потому что по сути мы "стреляем процессу в голову из пистолета")
33 18 Айнур Шакиров
# Button - Төймә
34 18 Айнур Шакиров
# Packet - Төргәк
35 18 Айнур Шакиров
# Help - Белешмә
36 18 Айнур Шакиров
# Picture/Image - Рәсем/Сүрәт (небольшое пояснение. Рәсем более подходит для Picture/картинка, тогда как Image/Изображение (от воображать) к Сүрәт, но не будет ошибкой, если переводы поменять местами)
37 18 Айнур Шакиров
# Background - Җирлек
38 18 Айнур Шакиров
# Host* - Үзәк [сервер] ("сервер" дописывать, если произойдет неоднозначность, к примеру, если в том же окне программы есть слово, означающее "центр", или если программа не связана с сетями)
39 18 Айнур Шакиров
# Monitor/Display/etc - Экран (если речь об устройстве)
40 18 Айнур Шакиров
# Monitor - Күзәтүче, след. Monitoring - Күзәтү. Использование русского аналога возможно, но нежелательно.
41 18 Айнур Шакиров
42 18 Айнур Шакиров
h3. Инде бу "үрнәк"!
43 18 Айнур Шакиров
44 18 Айнур Шакиров
Для некоторых слов я выделю особое место, так как их переводы довольно проблематичны. Первый такой перевод - *"үрнәк"*. Внизу приведены термины с английского, которых можно перевести именно этим словом.
45 18 Айнур Шакиров
<pre>
46 18 Айнур Шакиров
# Default - Үрнәк(ле)/алдан куелган
47 18 Айнур Шакиров
# Sample - Множественный перевод, читай ниже.
48 18 Айнур Шакиров
# Example - Мисал
49 18 Айнур Шакиров
# Standart - Үрнәк
50 18 Айнур Шакиров
</pre>
51 18 Айнур Шакиров
52 18 Айнур Шакиров
Давайте разберемся, who is who. *Default* - это некая настройка приложения, принятая разработчиком в качестве первоначальной. По сути своей, это некий стандарт или пример настройки, который можно далее менять. Поэтому ничего не остается делать, как использовать термин "үрнәк". Сложный термин "алдан куелган" придуман командой ТН. Я считаю, что он не очень удачный, но смысл он передает правильную и некоторых случаях (в внутри целых предложений) можно использовать и его, но тут встает проблема путаницы терминов.
53 18 Айнур Шакиров
*Example* и *Standart* - это птицы одного полета. Надо лишь понимать, что Стандарт есть некий пример, которого стоит придерживаться. Но в программах они имеют четкое различие в смыслах (как наши "пример" и "стандарт"). Поэтому взглянем в словарь.
54 18 Айнур Шакиров
*Example* можно перевести как *"Үрнәк"* и *"Мисал"*. Стандарт - как *"Үрнәк"* и *"Калып"*. Проблема в том, что *"Калып"* поймет не каждый татарин. Поэтому, из соображений удобств понимания, было принято решение о том, чтобы *Example/Пример* и *Standart* перевести так, как указано выше.
55 18 Айнур Шакиров
56 18 Айнур Шакиров
57 18 Айнур Шакиров
58 18 Айнур Шакиров
h3. "Кору" кирәк түгелме?
59 18 Айнур Шакиров
60 18 Айнур Шакиров
Это интересное слово имеет абсолютно разные значения в татарском. В Булгарии пока принято переводить этим словом термины (третье значение слова - "высыхать"):
61 18 Айнур Шакиров
<pre>
62 18 Айнур Шакиров
# Mount - Кору (в смысле "установить"), ng.: Корудан чыгару (не совсем удачно выглядит ng.), применяется в теме накопителей.
63 18 Айнур Шакиров
# Charge - Кору (в смысле "заряд"), ps.: "корылган", ng.: "корылмаган", понятно, что применяется в теме энергообеспечения.
64 18 Айнур Шакиров
</pre>
65 18 Айнур Шакиров
66 18 Айнур Шакиров
h3. "Сорау" соравы.
67 18 Айнур Шакиров
68 18 Айнур Шакиров
В английском языке "question" и "problem" означают разные сущности - "вопрос" и "проблема" соответственно. Однако в татарском и, к примеру, на японском, (это частично относится и к русскому) для обозначения этих сущностей используется одно стандартное слово. В татарском - "сорау" (кому интересно, в японском - 問題 (mondai). Поэтому этот вопрос надо решать отдельно. В Булгарии имеются несколько примеров, связанных с вышеуказанным.
69 18 Айнур Шакиров
70 18 Айнур Шакиров
<pre>
71 18 Айнур Шакиров
72 18 Айнур Шакиров
</pre>